<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Spring River>
<BookPage: 224>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
炎涼昏曉苦推遷，
不覺忠州已二年。
閉閣只聽朝暮鼓，
上樓空望往來船。
鶯聲誘引來花下，
草色句留坐水邊。
唯有春江看未厭，
縈砂遶石淥潺湲。
<End Poem>
<Translation>
Heat and cold, dusk and dawn have crowded one upon the other;
Suddenly I find it is two years since I came to Chung-chou.
Through my closed doors I hear nothing but the morning and evening drum;
From my upper windows all I see is the ships that come and go.
In vain the orioles tempt me with their song to stray beneath the flowering trees;
In vain the grasses lure me by their colour to sit beside the  pond.
There is one thing and one alone I never tire of watching－
The spring river as it trickles over the stones and babbles past the rocks.
<End Translation>